Authors > Ursula Hegi >
Author Voices

Ursula Hegi
Photo Credit: Gordon Gagliano

Ursula Hegi

Ursula Hegi is the author of The Worst Thing I've Done, Sacred Time, Hotel of the Saints, The Vision of Emma Blau, Tearing the Silence, Salt Dancers, Stones from the River, Floating in My Mother's Palm, Unearned Pleasures and Other Stories,... Read full bio

Author Revealed:
Q. What is your motto or maxim?
A. passion and balance
Learn more about Ursula Hegi
X Are you a fan?

Find out about new releases by this author, recommendations, special offers, and more.

Author Voice
By Ursula Hegi - January 5, 2009
When I came to America as an eighteen-year old, my written English was quite good because I had studied English in School since I was nine years old. But it was the English of German nuns—the Ursulines, then the sisters of Sacre  Coeur—and countless words were missing: curses, slang, certain body parts.


Speaking English was much harder than reading it. Often I felt so slow that I stayed silent rather than risk not being understood. "Huh?" people would ask. If I'd repeat what I'd just said, they'd ask again, forcing me to repeat myself until I was whispering with embarrassment.


I loved the lack of formality, but it confused me when Americans told me, "I'll see you." A few times I asked, "When?" But I stopped that question because it startled people. Besides, they didn't visit.


Gradually, I started thinking in English. At first just a few sentences, maybe ten percent, then more, until it got to be forty percent, fifty. One day I realized I'd been thinking entirely in English for some time. Except for counting. Occasionally, I still count in German. Sometimes I dream in German. Many immigrants have similar experiences as they shift from one language to another.


I knew I had a German accent when I spoke English. After all, preschoolers liked to ask me, "How come you talk funny?" But it stunned me when I visited Germany and was told that I spoke German with an American accent. I realized that, wherever I was, language would mark me as a foreigner. It emphasized that sense of not belonging to either place, of living on that ever-shifting border between my country of origin and my adopted country.